堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜

■前回動画(vol.495)はこちら→https://youtu.be/Yk4vGpgsfIs
■DVDはこちら → http://horiemon.com/staff/12700/
■堀江貴文のオフィシャルチャンネル登録はこちら → http://goo.gl/xBEoj4
■堀江貴文メールマガジンの登録はこちら→http://horiemon.com/magazine/
■寺田有希オフィシャルサイトはこちら→http://yukiterada.com/
■東京倉庫チャンネルはこちら→http://www.youtube.com/user/TOKYOSOKO
■「株式会社ツクルバ」はこちら→http://tsukuruba.com/
■「co-ba SHIBUYA」はこちら→http://tsukuruba.com/co-ba/
■「cowcamo」はこちら→http://cowcamo.jp/

メルマガ「堀江貴文のブログでは言えない話」から大人気コーナーQ&Aが動画になりました!vol.496では「現在翻訳の仕事をしています。(技術文書、一般ビジネス文書、英⇔日)質問ですが、現在の自動翻訳の精度はまだまだと感じますが、いつか翻訳者が必要なくなるくらい精度が上がる日は来るのでしょうか? 翻訳をしている立場でみると、原文自体が母国語の文法に沿って文章を書いているかというと必ずしもそうでない場合が多いですし、誤字脱字もけっこうあります。冗長で句読点が不適切で読みづらい文章も日常茶飯事です。また、機密事項を自動翻訳にかけて情報が流出した事件も耳にします。これらを今後機械が克服する可能性はあるのでしょうか。もしそうだとしたら翻訳の仕事はいずれ激減してしまうのか少々不安も感じます。堀江さんのご意見をお聞かせいただけると幸いです。」という質問。ホリエモンの回答はいかに!?

YouTubeホリエモンチャンネルで採用しています質問はホリエモンのメールマガジン「堀江貴文のブログでは言えない話」のQ&Aコーナーからピックアップしています。メールマガジンでは毎週、読者から寄せられる質問全てにホリエモンが答えてくれます。あなたの悩み・疑問をホリエモンにぶつけてみませんか?
■堀江貴文メールマガジンの登録はこちら!
http://horiemon.com/magazine/

———-twittwer情報————-
堀江貴文(@takapon_jp )
寺田有希(@terada_yuki )
murakami hiroki(@hirokidmc)

関連記事

  1. 堀江貴文のQ&A vol.567〜保険とギャンブルは一緒!?…

  2. 5時に夢中 堀江貴文 2016年2月26日

  3. 【ひろゆき x 堀江貴文】チケットの転売問題についての議論

  4. 【書評】『バカとつき合うな』堀江貴文 (著), 西野亮廣 (著) pa…

  5. ✅ ホリエモンこと実業家の堀江貴文氏が、複数テレビ局の記…

  6. 【堀江貴文】アルバイトで既に月収40万くらい稼いでいた。MACを見た瞬…

  7. 【美輪明宏】「上に立てる人間の特徴」これが備わっていないと人の上には立…

  8. 【堀江貴文】現代メリットとは!いま◎◎しない奴はチャンスすらつかめない…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。